in “Revista da Ibéria” de Agosto.
Como é o meu caso, e para evitar mal-entendidos, eu traduzo:
APELIDOS COM A PREPOSIÇÃO “DE”
Quando entre o nome dado na “pia baptismal” e o apelido há um “de” e se menciona a pessoa apenas pelo apelido não se deve suprimir o “de”.
Como é o meu caso, e para evitar mal-entendidos, eu traduzo:
APELIDOS COM A PREPOSIÇÃO “DE”
Quando entre o nome dado na “pia baptismal” e o apelido há um “de” e se menciona a pessoa apenas pelo apelido não se deve suprimir o “de”.
Eu, portanto, a exemplo do que já acontecia em francês, serei em espanhol “Señor De Sousa”. E esta hein? (Como vêem, em Português, não tem nada a ver com o nome de pila...)
Sem comentários:
Enviar um comentário